Análisis del proceso metodológico de la traducción jurídica Caso Editorial Temis S.A.
Analysis of the methodological process of legal translation Case Themis Editorial S.A.
Resumen
Este proyecto de investigación se llevó a cabo con el propósito de establecer un acercamiento a las competencias de carácter investigativo, profesional y académico que debe poseer un traductor- en el caso específico de la traducción de documentos de tipo jurídico- para que dicha labor se realice de la forma adecuada y el producto final pueda llegar al destinatario de manera impecable y cumpliendo el propósito propuesto. La investigación comprendió no solo la evaluacion de la traduccion jurídica en sus diferentes formas, sino que especificamente pretendió conocer en detalle, qué se entiende por traducción jurídica. Finalmente se realizó el análisis de la obra en francés del magistrado François Gorphe titulada “Appreciation des prueves en justice” la cual fue traducida por la Editorial Temis.
Con este trabajo investigativo se pretende demostrar que en Colombia, existe cierto atraso en el conocimiento en la traducción de textos jurídicos de otros países no hispanoparlantes, circunstancia que permitirá concluir, que con la globalización y con la cantidad de tratados de libre comercio es muy importante que existan empresas o personas dedicadas a la traducción de textos jurídicos, labor que no resulta fácil, pero que facilitaría contar con la posibilidades de que el marco jurídico y normativo de otros países sea conocido por los colombianos interesados, a través de traducciones efectuadas por especialistas en la materia. The present work was conducted with the purpose of establishing an approach to the research, professional and academic competences that a professional translator must have in the specific case in the translation of legal documents so that such work is performed in the properly manner and the final version can reach the addresse in an impeccable way and fullfilling the intended purpose. The research included not only the evaluation of legal translations in different ways, but specifically intended to know in detail what is meant by legal translation. Finally, we performed the analysis of the play in French Francois Gorphe magistrate entitled "Appreciation des prueves in justice" which was translated by the Editorial Themis.
With this research work is to show that in Colombia, there is some delay in the knowledge in the translation of legal texts from other Spanish-speaking countries, a fact which to conclude, that with globalization and the amount of free trade is very important there are companies or individuals engaged in translation of legal texts, work is not easy, but easier to have the chance of the legal and regulatory framework in other countries is known for Colombians concerned, through translations made by specialists in the field.
Colecciones
- Universidad EAN [1479]